缠带的日语

[缠带]用日语怎么说

日语达人翻译歌词全平假名

是《西游记》的歌曲 紫阳花アイ爱物语

中文歌词翻译:

缤纷落下的六月雨

就那样一直下啊下啊下

我一直一直在等着你

可你的话语

却随那样消散在雨声里

自己悄悄剪短了

一直留长的刘海

一定只有你会注意到

想要更近地靠近你

可手指却不小心碰到枝叶

花瓣飞散飘落

(重复)

摇啊摇啊摇

我的思绪也随着那花瓣飘散

不要再犹豫了

紧紧地抱着我吧

哭泣也罢受伤也罢随它去吧

一夜一夜又一夜,每天都开放的花儿啊

带走我悲伤的愿望吧

就算它不久就像花儿一样

迎来注定的枯萎

在雨中 在梦中

两人偎依在伞下彼此诉说

哪天消散在雨中的话语

到底是不是从那天开始的呢?

我已经习惯每天晚上

听你用电话和我说”晚安”

然后一觉睡到天明

而且我也很了解

你喜欢什么样的女孩子

她要有一头飘逸的长发

纤细的手臂

还要有惹火的身材

而我只能用滴答滴答的泪水

告诉你那天我的愿望

”一起去海边”了吗

无论怎样都别忘记啊

花瓣摇曳颤抖飘动

总有凋零的那一天

终于明白 有些伤痛就像花儿

在雨中 在风中

就算傲然开放也终会枯萎

盛开的恋情总有一天也会凋落(重复)

一夜一夜又一夜,每天都开放的花儿啊

带走我的悲伤的愿望吧

就算它不久就像花儿一样

迎来注定的枯萎

在雨中 在梦中 你听到那天的话语了吗

枯萎的花再也不能开放了吗

只剩我俩偎依在伞下

日语中哪个词是什么奉天

奉天(ほうてん)是沈阳旧称。

组合词的话有个写法是【玉串奉天(たまぐしほうてん)】

不过是发音一样汉字写错了的一种写法。

正确的是【玉串奉奠】(たまぐしほうてん)。

是指手捧玉串(杨桐树带叶小枝,上缠白布条)向着神明进行拜揖的仪式。

日语跟踪狂的单词是什么

ストーカー

蹲下日语怎么说

问题一:日语单词(しゃがむ、蹲る、屈む)的区 しゃがむ:一般屈身正常蹲,蹲下捡东西的那个动作 蹲る:强调蹲坐 屈む:弯腰,和前2者无关。 。。。 满意的话别忘了采纳哦

问题二:蹲下日本语怎么解释 奥思瓦力

问题三:蹲着 日语怎么 蹲る うずくまる

问题四:日语单词的问题, 请文日语单词中”しゃがむ”和”座りむ”都表示蹲坐,那他们两个有什么区别? しゃがむ:膝を折り曲げて腰を落とす。かがむ。

座りむ:居すわる。また、 *** ・争议の术として特定の场所に座りける。

しゃがむ 弯腰蹲下,主要是蹲下去这个动作;座りむ 是坐着不动,赖着不走,是相对长时间的动作状态。所以比如我蹲下系个鞋带,系好就起来了,这种情况就是 しゃがむ;要是我心情不好要蹲墙角画圈圈,那就是 座りむ 了。

问题五:掩体用日语怎么说 掩 体

平假名,えん たい

罗马音,en tai

谐音,爱嗯 她一

这里的两个汉子都作音读!

问题六:日语翻译 断片 别离之诗

如果这是悲伤的事 那么它的存在是为了终有一天被舍弃

希望能再一次 再一次听你在我耳边低语

与你共同生活的风景中 被揭露出累累的伤痕

因为被阵阵微风所染 我又一次哭泣起来

在某天脱掉之后就一直弃之不顾的

旧夹克的纽扣失去了归路

从那时起

被梦所吞噬的 疲惫至极的声音

像被夺去的车轮般 在线路上奔驰

像小石块一样被弃置不顾的

既不是你 也不是我

而是在那一天 说出了完美谎言的两个人

假如那是不可替代的季节的话 现在也无法将它消除

已经再也不会 再也不会 触摸到的热情与温暖

言尽词穷的甜言蜜语 代表着迷茫和放弃的存储场

为了你而做到的事 一定根本不存在

注意等于伤害 我如此心想

丢弃在路边的垃圾的清澈的灵魂

挥动翅膀

半成不就的诗 追梦人要离去

破碎的心之声 沿着线路传递

系错位置的按钮

彼此错过的心声

没有辩解的那一天 正似冬日

透明地闪烁着光辉

透明地闪烁着光辉

像你那样 为了我自己

被梦所吞噬的 疲惫至极的声音

像被夺去的车轮般 在线路上奔驰

半成不就的诗 追梦人要离去

一尘不染的明天要到来

无名之夜里

我爱你 如此简单的一句话

我想听 即使听不到我也会活下去

我们要离去

爱与希望的物语

爱与希望的物语

是冬天吗

『夕LOOP 10』

作词:坂本真绫

作.编曲:h-wonder

已经是冬天了吗 北风吹起了吗

披着和去年相同的黑色大衣

走出地下铁 走上立交桥

我像平常那样前进

在意着前发 第二个角弯曲之时

不知为何突然想要哭起来

厚重的云层的彼端

有着现在无法看到的光 它的气息

让我想要伸手想要大叫

随便笑话我也没关系

已经冬天了吗 变得寂寞了吗

如果不是这样的话会笑出来吗

这份心情不合时宜吗

你也会变得想要见面了吗

因为吹了很久的风 所以今年会是个温暖的冬天

是谁曾经这么说过吧

唇边有着接触过什么的记忆

沉重而又温柔的睡意引诱着我

说我爱你的那个声音

已经被我忘记了吧

厚重的云层的彼端

有着现在无法看到的光 它的气息

让我想要伸手想要大叫

随便笑话我也没关系

坂本真绫 - 夕LOOP

作词:坂本真绫

作曲:中冢 武

编曲:中冢 武

环顾360度的遥远地平线

是正在接近 还是正在远去呢

我还不知道

没有结束 没有动摇

贯穿一样的扩张之下束手无策的

彼此交响的物体的存在

即使如此我也想知道

无论有多远 无论到哪里

我都会保持自我走下去吧

从现在开始 从这里开始

剩下的时间是 无限

呼吸的声音清晰地留在耳中

寂静的地平线

快点过来吧 如此说着

挥着手的你的身影

缠绕在我灼热的脖子上

因为焦躁而蹲下身体时

不知为何我想起了

至今为止从未见过的风景

告诉我吧 照亮它吧

抵达那个灯台的道路

呼喊着 倾听着

我所等待的答案是 无限

像朦胧不清的影子一样的你的身影

我在追逐着你

但是同时我知道 那个声音

和某个人很相似

无论有多远 无论到哪里

我都会保持自我走下去吧

告诉我吧 照亮它吧

抵达那个灯台的道路

呼喊着 倾听着

已经不见踪影的你的声音

从现在开始 从这里开始

我们所存在的仅仅是 无限...>>

问题七:求日语歌名 歌词中有“ 在每次我们蹲下的地方 那里有盛开的花朵” 歌名似乎是步... 谢谢~ 《み》 ラムワイヤ(RAM WIRE)

作词:ユズ・MONCH

作曲:ユズ・MONCH・RYLL

言叶を探しては谛めて

自分の无力さをまた思い知るよ

仆らは思うような

大人になれなくて

あらたな段差につまづいては

すり伤をつくってる

とっくに折れてたものを

なにくわぬ颜でしけてたね

もういいよ

立ち止まってもいいよ

少し休もう上手くかなくていいから

一ずつ君らしくあれ

仆らはしゃがみむ度に

そうそこにく花を知る

ここはあの日见てた阳炎の向こう

どうしようもない事があるのを知ったよ

知らぬ间に仆ら

远くへきたんだね

时间に谕されながら

引き返せない道を

西阳が落とす影が

谁かに踏まれて何故か痛みが走る

大丈夫

间违っててもいいよ

信じてゆこう

ためらいながら一踏み出す

君のみよ强くあれ

长雨でぬかるんだ道に

足迹を刻みゆこう

Hey you 时にはそう立ち止まり

深く深呼吸 季节の调べに

耳すませ身休ませ 风まかせの明日へ

Ah 生きてると感涌く瞬间

浴びるSunshineと日々に感谢

降り注ぐこの街にも灿々

泥泞の中にパッといた

Oh like a Soulflower

仆らはそれぞれ违うから Yeah

鲜やかなカラで 新たな日を染め

泣き笑うMy life

分かち合える喜び 思わず绽び

その心に添える彩り 手を取り

どこまでも共に さぁ行こう

雨云が过ぎ去って

次第にりは晴れわたって

青く澄んだ空に

重ね合うシンフォニ

うすむらさきの夜明け君を

抚でる风よ优しくあれ

消えゆく星に别れを告げ

遥かな道をゆこう

上手くかなくていいから

一ずつ君らしくあれ

仆らはしゃがみむ度にそう

そこにく花を知る 踩个脚印先。

不错的词。太晚了有时间再给你整吧。

-------------

一次次寻找心声,一遍遍的放弃

又一次感觉到,自己是多么的无力

我们没有能够成为

心目中那憧憬着的大人

摔倒在又一个台阶上

身上又多了一个创伤

明明知道早就夭折了的梦

还藏在那张若无其事的脸上

够了,够了

停下脚步就停下吧

稍稍歇歇吧

蹒跚的脚步也不要去介意

一步一步走好你自己

我们知道那每次蹲下来的地方

那里有盛开的鲜花

这里是那天见到的晨阳照到的地方

知道有时候会无可奈何

不知不觉间我们

已经来到了远方

在时间的召唤之中

沿着无法回头的路

夕阳映照出的影子

不知踩在谁的脚下,心一阵阵的痛

不要紧

错了也不要介意

相信自己走下去

踌踌躇躇迈出的一步

一步一步坚实你自己

在雨漫漫泥泞的道路上

留下我们一个个脚印

Hey you 时而我们停下脚步

深深地深呼吸,合着季节的乐章

侧耳倾听,修养身心,乘着风向着那明天

Ah 涌动着感动生命的瞬间

沐浴着 Sunshine,感恩每一天

映照着这条街也阳光灿烂

泥泞中一朵朵开放的

Oh like a Soulflower

我们一个个每个人都不同 Yeah

鲜艳的色彩,渲染每一个新的一天

眼泪中微笑 My life

共同分享的喜悦 在不知不觉中绽放

心中那缤纷的色彩,掬在手中

不管要走到哪里,啊一起前行

阴雨乌云已经过去

这片天空也逐渐放晴

清澈蔚蓝的天空里

重叠着我们的交响乐章

薄霞漫天的又一个清晨的你

轻轻拂来的风啊多些温柔

对渐渐消逝的星星道一声告别

我们迈向遥远的地方

蹒跚的脚步也不要去介意

一步一步走好你自己

我们知道那每次蹲下来的地方

那里有盛开......>>

问题八:求助日语歌词翻译,谢谢。 ……翻译得可能不是太好,见谅。

手工串珠

已经没有什么可以失去

透过那追寻着你的指尖,

我看见青于碧海的蓝色

在无形的茧中,

我静静蹲下。【注:其实没有“静静”的意思,但是翻成“我蹲下”感觉好傻】

你的呼吸和心跳

充满了房间

为什么能那样无邪地

相互爱恋着呢

将无防备的心

剪断了牵连的丝线

啊――飞散了的玻璃串珠

再也回不到从前

窗外远处的山手线【注:日本一条电车线路的名称】

是光的残像呢【注:对光 *** 凝视片刻后,闭上眼睛或把视线移往别处时产生的视觉体验】

纵使有比铁犹坚的自我

只能如烟花般散落飘零【这两句话我不是很确定QvQ】

我要是先拐弯了的话【注:“拐弯”的意思大约是指两人分道扬镳】

日子也是会继续的吧?

一边深呼吸着

明天也要好好活下去【注:其实没有“好好”的意思,加强一下语气】

啊――五彩缤纷的回忆

已碎裂为齑粉

沉入心胸深处却依然闪耀

静静地飘零攒积

即使对内心的强大有着自信

也渴求着能贯穿此壁的勇气

啊――飞散了的玻璃串珠

再也回不到从前

窗外远处的山手线

是光的残像呢

是青春的残像呢

问题九:请日语达人来翻译一下这个歌词~ 汉日文对照:

体は仆の心のことを仆よりわかってくれてる(身体比我自己还要了解内心)

紧张すれば 掌に汗が渗む(因为只要一紧张,手掌就会渗出汗水)

いつだったかなぁ 奥をみ 立ち止まらせたはずのに(是什么时候呢,咬著臼齿,在应该让人伫足不前的泪水中)

悲しみを悲しむということを教わったのは(让我领会了“为悲痛哀悼”这件事的是)

希望の言叶をたくさんバッグに诘めんで旅に出た(带著充满希望话语的背包启程的旅行)

引き返す度に 君は受け止めてくれた(每当我要回头,你总是阻止我)

いつの日も 言叶を选べず途方に暮れる仆(不管何时,不发一语不知如何是好的我)

言叶にらず抱きしめる君(以及不靠言语紧紧拥抱的你)

君の方がずっと淋しい思いをしてきたのに(我都认为你是真的一直比我还寂寞)

しゃがみこむ背中をさすってくれる いつもそばにある小さな掌(可是一直在我身旁的那小小手掌,总是轻抚我失意蹲下的背)

どんなに绮丽に饰られた言叶よりも その温もりに助けられてきた(装饰得再华丽的话语,也无法像那份温暖令我安慰)

何もかもうまくいく时ではなく 何もかもうまくいかぬ时にこそ(不是在一切顺利的时候,而正是一切无法如意的时候)

人は大切な存在に付くのでしょう どんな仆も爱してくれる君へ(人们才会注意到,存在是多地重要吧,向深爱我一切的你)

ありがとう いつもそばにいてくれて(说声谢谢,谢谢你总是陪在我身边)

草むらに横たわって 流れる云を眺めると(只要躺在草地上,望著飘浮的白云)

静かな心を取りすことができた(就能让我的心再度平静)

少しだけ 昨日よりも优しくなれるがするその场所で(稍微地,在能变得比往日更温柔的地方)

一人では生きていけぬこと かみしめてた(细心领会,无法一人活下去的事实)

それでも遥か彼方 ゆれる奇迹の花に魅せられて(即使如此,仍会被在遥远彼方随风飘摇的奇迹之花吸引)

守りくべき日常を枯らしてしまう(而让应该捍卫的日常生活枯萎)

もっと昔 青春を青春とも知らず けけてから付いたように(就像很久以前,年轻时不懂事,等冲过头后才发现青春的重要一般)

大切な人の大切さを见过ごしてく(我也一直忽略了最珍爱的人的珍贵之处)

美しい想いだけじゃ生きられず 约束の空もしてしまえた(只有浮华的幻想无法存活,也会玷污那片约定的天空)

あんなに绮丽に透き通る空の下で その青に「必ず…」と誓ったのに(因为早已在那样清澈美丽的天空下,向那湛蓝许下“绝对…”的誓约了)

ひび割れた理想を手离せぬまま 生きてきた日々を思い返すけど(仍紧握住有些许裂痕的理想,回想一路走来的日子)

后ろばかり见てたら明日が哀しむから 人は前に进むしかないんだよ(但一味回首过去,明天可会感到伤心,所以人只有一路前进)

目の前にいる爱すべき人のためにも(这也是为了眼前那位该爱的人)

目に见えぬ伤迹をさすってくれる 优しい掌があるということ(为我平抚双眼看不见的伤口 那对温暖的掌心)

世界中に拍手をもらうことよりずっと 大切なものがそばにあった(比全世界给自己的掌声喝彩,还更珍贵地永远待在我身边)

忙しく暮らす日々に迷いみ 思いやりが无意味に思えても(即使对忙碌度过的日子感到迷惘,对关怀体谅觉得没什么)

二度となくしてから付くことのないように(也不会等到再次失去时才恍然大悟)

こんな仆を爱してくれる君に 「ありがとう」の诗をつくりました(为你撰写一首“感谢”的诗篇,谢谢你深爱如此的我)

言叶じゃ足りない きっと追いつけないよ(只有言语,肯定还不够弥补)

言......>>

问题十:日本语翻译问题,请麻烦各位日语高手们帮忙... 我实在是想知道以下短文的意思.可以帮我把日语翻译成中文吗? 比较难 我意译下

产生印象差异的一个原因在于支持体,在向画面中看的时候 支持体若无意识地离远一些看画面

先是以牢固的意识把画面认识为立方体,就会给人一种把图像关在了画面里面的印象(我认为就是理解成你隔着窗户看外面的那种感觉)但是,要是这样再远离作品去看的话,这次原本牢固认识的

支持体的印象也会改变。也就是说,图像本身是立体的这种发言是不对的。不动的立方体图像被认为是在物体与记号之间的位置那样,就是平面与立体之间的位置才有的。

日本女性所穿的和服,背后的“枕头”到底是什么东西?有什么用?_百度知...

看起来像枕头的东西是一种打结方式,最开始的时候这种结都打在胸前为了凸显身材曲线,后来结越大越大像怀孕,所以进行改良在腰部背后打结,这种打结方式叫太鼓结,是最优雅的打结方式。

猜你喜欢