有子存焉的法语

[有子存焉]用法语怎么说

孔子说过什么名言

温故而知新,可以为师矣

法语系学生对《翻译官》的7个吐槽

作为一个法语系专业的学生,十七一直对《翻译官》还挺期待的。于是花了这个周末的时间,看完了目前更新的19集《翻译官》。

我倒是没有像很多翻译人士那样,冲着剧情简介中“展示国内严苛的翻译专业训练”这几个字而去看剧。偶像剧嘛,所有的职业背景都只能是个背景,内在核心肯定还是爱情呀。李碧华说,好看的小说一般都能用八个字概括,“痴男怨女,悲欢离合”。

所以我很清楚自己是去看黄Sir和幂幂的爱情的。不过呢,还是不可避免地关注剧里出现的所有与翻译和法语有关的情节。毕竟,对于法语系学生而言,曾经花了四年学的法语,早已成为生命中因久处而不敢厌的存在。就像曾经爱过四年的恋人一样,即便分开,也会怀念。

看完19集后意犹未尽,于是十七想写这篇文,用一个曾经学过四年法语的人的眼光,吐槽《翻译官》的7个小情节。或许吹毛求疵,我是为纪念,你全当消遣。

1

首先是剧的名字,《翻译官》。

所有学语言的人,肯定都对厉害的翻译心怀崇拜。但是,我好像从来没听说过“翻译官”这个词。再厉害的翻译,好像也不能被称作“官”吧。一般会议中,翻译的名签上会写着“译员”字样,也从没见写“翻译官”的。

很多学语言的人,梦想成为外交官,但真没有听说过梦想成为翻译官的。

记得当年老师举例子,会说外交部某某高翻如何如何。对于立志当翻译的学生来说,“外交部高翻”可以说是其最高职业理想。不知道这个“外交部高翻”,是不是对应剧中的“翻译官”呢?

2

剧中过分强调翻译的重要性。

我记得当年上学的时候,老师专门给我们讲过翻译的着装礼仪等要求。作为一个翻译必须遵守的一点是:尽最大可能降低自己的存在感。

比如在一场会议中,翻译要一直站或者坐在领导身后,尽量不要进入镜头。在任何一场会议或者活动中,翻译都绝不能成为主角。

而在剧中,翻译也真是过于抢镜,甚至有被神化的感觉。几次活动中,我总感觉黄轩才是活动的主角,而事实上他只是个翻译。

3

如果说让翻译“抢镜”是剧情所需,那感觉还可以理解。但是,导演总该注意下翻译的着装问题。

如上文所说,翻译应尽最大可能降低自己的存在感。这也就限定其着装,必须得体而不扎眼。一般来讲,翻译都身材较为娇小。女性一般是齐耳短发,穿平底或者低跟鞋,着深色职业装。

可是剧中,杨幂几次活动都穿很有设计感的裙装,踩着大概有十厘米的高跟鞋。实在是不像一个翻译员。

4

一般而言,一次会议至少有两名同传。同传坐在“匣子”里,两人搭档为一场会议翻译。在翻译的过程中,如果有一方出现问题,搭档会及时救场。

剧中,黄轩和同事有一次搭档同传翻译。同事听到一句济慈的诗,没能及时翻译出来。这时,黄轩便在纸上行云流水般地写出了这句英文诗,然后递给搭档。

可是,同传翻译对速度的要求应该是很高的。一般如果一方出现问题,另一方会马上进行翻译,应该没有时间再把句子写在纸上,再递给同伴。这样会浪费掉太多时间。

当然,导演可能是设计这个情节显示黄轩的帅。恩,其实我也被帅到了。虽然觉得这动作帅地实在不切实际。

5

剧中第一集,黄轩和杨幂第一次见面时。黄轩苛责杨幂把人类学翻译成了社会学。杨幂为自己辩解的理由是,人类学这个词太难了,要大三才学到,大二的她不会。而黄轩则说,这个词明明是大一课本上的词。

后来杨幂去查课本,发现人类学这个词还真是大一课本上的词,不过是延伸词汇。

那么,她拿的课本是什么呢?

是《走遍法国》。而且还是《走遍法国》的第二册。

我想说,国内高校的法语系,似乎还没有哪一家直接把《走遍法国》当课本的。这只是一个课外学习教材。有一段时间,外教曾把这套书当作视听教材用,但这套书肯定不是课本呀。

况且,剧中说《走遍法国2》是大一的教材。我只能说,以我大一时的水平,就算学也只能学到《走遍法国1》。

6

还有一个小吐槽,是关于字典。

我们上学时用的字典是拉鲁斯。因为用了太久,翻了太多遍,我总觉得自己对这本字典有挺深的感情。而我知道这本词典,其实是在高中时。那时我还没有学习法语,只是一个想报考法语专业的高三学生。有一次,我在杂志上看到一篇高考经验分享文。那篇文的作者经过努力,考取了南开大学法语系。

那篇文中有一句话我一直记得,大意是这样:现在每天可以一手提着暖手壶,一手抱着拉鲁斯走过开满蔷薇花的校园,字典很沉但很开心。

大概从那个时候起,我知道了法语系学生用的字典是拉鲁斯,也开始向往可以抱着拉鲁斯走过校园的日子。后来,我的那本拉鲁斯,也确实陪我走过的四年时光。

可是!在剧中,黄轩有好几次让杨幂背字典,然而出现的字典都不是拉鲁斯!啊,只想说,道具老师为什么就不能满足一下我的拉鲁斯情怀呢。毕竟,国内大部分高校,其使用的字典都是拉鲁斯呀。

7

最后,我其实很不明白,《翻译官》作为一个讲法语的剧,为什么不把国外场景设在法国呢?就目前的19集来看,国外场景几乎都是在瑞士。

比如主角两人第一次遇见就是在苏黎世大学。可是严格来说,苏黎世大学应该是属于瑞士的德语区吧。

其实,很多如我一样冲着法语来看这部剧的人,还是真的想在剧中看一眼铁塔和塞纳河的呀。真的不想只看到瑞士呀。

写完这篇小文,我突然想到自己去年看《翻译官》的书的时候。

大概就是去年这个时候,我在等人时看完了那本《翻译官》。那天很热,我去一个人家里,可他不在家。于是我坐在他家门口看之前放在手机里的《翻译官》。

初夏的傍晚,我坐在水泥地上,靠着一扇锁着的门。时光变得很慢,我一页页翻着这个俗套又爱情痴怨的故事,看故事里的人经历着悲欢离合。我等了那人三个小时,看完了一整本《翻译官》。

而今再想起,只觉得那三个小时的时光,不管是否美好,都回不去了啊。回不去的,还有曾经四年学法语的日子。

我可能再也不会花三个小时,毫无怨言地坐在一个人家门口等他回来。我也回不到大学的日子,会花四年的时光从早到晚背单词背课文了。

可是因为爱过,所以总会怀念。就像我看到《翻译官》时,总会想到曾经学法语的日子,会忍不住,想吐个槽。

恩,其实是还算可以的偶像剧。只是里面的职场和爱情,可远观,不可深思焉。

鹿十七:推荐作者。本科学的法语,硕士又读了传播学。目前游走在北京城里。平生最大志向,是用手中之笔,温暖世态炎凉。

钱钟书槐聚诗存一九三七年

  

  石遗先生挽诗

  几副卿谋泪,悬河决溜时。

  百身难命赎,一老不天遗。

  竹垞弘通学,桐江瘦淡诗。

  重因风雅惜,匪特痛吾私。

  先生续诗话、评余二十岁时诗、以汤卿谋黄仲则为戒、卿谋湘中草卷六闲馀笔话云、人生不可不储三副痛泪。先生甚赏放翁祭朱子文倾长河注东海之泪云云、余按此说本杨说顾长康自道哭桓公语、一作悬河决溜。先生尝语余其生平似竹垞者若干事、集中有诗言之、论清初学人亦最推朱、盖其博综略类、垞即宅字、古读入声、翁叔平瓶庐诗稿卷四重九前一日用壁间韵、通识岂无朱竹垞、微言况有顾亭林、自注道此。先生诗学诗格皆近方虚谷、时人不和有桐江集、徒以其撰诗话、遂拟之随园耳

  石遗先生挽诗

  八闽耆旧传,近世故殊伦。

  蚝荔间三绝,严高后一人。

  坏梁逢丧乱,撼树出交亲。

  未敢门墙列,酬知只怆神。

  王弇州赠闽人佘翔宗汉诗云十八娘生红荔技、蚝房舌嫩比西施、更教何处夸三绝、为有佘郎七字诗、先生集中七绝尤胜於五古。宋严仪卿之诗话、明高廷礼之品汇、皆闽贤挹扬风雅改易耳目者、先生影响差仿佛之

  Edward Fitzgerald

  浪仙瘦句,和靖梅妻。病俗堪疗,避俗可携。

  叶浓数树,水寒一溪。临流茵草,乐无与齐。

  箪食瓢饮,餐菊采薇。饭颗苦瘦,胡不肉糜。

  党家故事,折衷最宜。勿求酒美,愿得羊肥。

  拚梦踏菜,莫醉烂泥。不癯不俗,吾与坡兮。

  原题:Edward Fitzgerald英译波斯酃醅雅(Rub aiy at)、颂酒之名篇也、第十二章云坐树荫下、得少面包、酒一瓯、诗一卷、有美一人如卿者为侣(and thou)、虽旷野乎、可作天堂观、为世传诵、比有波斯人A G E Tessam-Zadeh译此雅为法语、颇称信达、初无英译本尔许语、一章云、倘得少酒、一清歌妙舞者、一女便娟、席草临流、便作极乐园主想、不畏地狱诸苦恼耳、又一章云、有面包一方、羊一肩、酒一瓯、更得美姝偕焉、即处荒烟蔓草而南面王不与易也(Vaux mieux que dun empire etre le Souverain)、乃知英译剪裁二章为一、反胜原作、因忆拉丁诗人Lucretius咏物性(De natura rerum)卷二谓哲人寡嗜欲、荫树临溪、藉草以息、乐其中、命意仿佛、微恨其於食色天性度外置之、则又如司马谈论墨家、所谓俭而难遵矣、余周妻何肉、免俗未能、於酒则窃学东坡短处、愿以羊易之、戏赋一首

  读杜诗

  何处南山许傍边,茫茫欲问亦无天。

  输渠托命长镵者,犹有桑麻杜曲田。

  读杜诗

  漫将填壑怨儒冠,无事残年得饱餐。

  饿死万方今一概,杖藜何处过苏端。

  「注释」:以上一九三七年

佛教经书怎么放?

经书都好比佛陀教导的药方一样。说真的,不需要像‘拜神’那样供着,只需要收藏好就行了。经书的珍贵之处是教导我们实行里面的‘药方’。

猜你喜欢