断弃的意大利语

[断弃]用意大利语怎么说

有没有人了解一些意大利的风情呢?

现国内人们的生活已达一定水准,日常媒体西方世界的报道,也详尽且多面。因此有机会出国留学,旅游或移民的同胞们对外面的世界少有“刘姥姥游大观圆”之感,更谈不上什么文化震撼了。大多数在国外的同胞们,经过耳濡目染西方礼节,也多半满腔自信,在外国人面前只要行为自然得宜,还不至于失态,失礼。然而,有些已根深蒂固,成为积习的小动作和小习惯,在国内或许人人为之,或许没人介意,却会在国外引人侧目或被视为大忌,为此我们更应入乡随俗。而这些应注意的小节是[国际礼仪]书上找不到的,端看个人是否在生活中去体会观察。

吃要闭嘴,吃喝不要出声,吃面条要用叉子卷好送入口中,不可吸出声音。餐间谈话也等嘴中无食物再交谈。否则是没教养的表现。每一道菜吃完后,只要把刀叉并排放在盘内,就表示这菜已吃毕,有剩的话服务员也会撤了。

朋友间聚会一般上餐馆一起吃饭,共同摊钱,除非对方申明请客。意大利人如请你上家里吃饭, 那是当你为上宾了,客人可带酒(一般葡萄酒),甜点或纪念品鲜花。意大利人排座位是一男一女叉开,一般还要把丈夫与妻子分开。客人带的食物酒和甜点也马上食用。礼物也当场打开。

餐桌上不要[捞过界]拿调味品,食物若非摆在面前,应请邻座代拿。我们习惯是起身夹取较远的餐点,而欧洲人则刚好相反:将远处的整盘拿到面前,再取食物放入碗盘。

亲吻是在比较亲近的朋友间的礼节, 一般两人的脸要靠两三次,还要发出亲吻的声音。在意大利两个男性好友间也行亲吻礼,这在西方国家中是比较例外的, 其他国家只在男女或女性间才行亲吻礼。普通朋友和礼节性的交往时就行握手礼。

在人前勿用手指挖鼻孔,在国内一般人不以为意,且是下意识的动作。在欧洲却是社交场合的大忌。也注意不要在人前挖耳孔。在公共场合不要大声喧哗。

~~~~~~~~~意大利习俗

拉丁语已消亡--但它仍然还活着

意大利语的进化史是语言演变的经典例子。古罗马政治家西塞罗的散文被认为呈现了拉丁语的巅峰,不过西塞罗本人对此似乎有些自命高雅。他在公元前46年写的大部头书里抱怨几乎很少人正确的使用这门语言了。如果他活在现代世界,他的牢骚恐怕会有加无已。如今教皇弗朗西斯在梵蒂冈举行的各大活动中使用的拉丁语几乎无瑕疵。但是仍然有明显的不熟练,至少西塞罗听了会费解这是什么玩意儿。最奇妙的是,教皇的演讲实时的被翻译成其他的几种糟糕的拉丁语。

这是因为教皇所使用的不熟练的拉丁语被称为“意大利语”。弗朗西斯的母语是西班牙语,是另外一种畸形的拉丁语。而法语是已经有点陌生的变体。

就像家谱一样,西班牙语、法语和意大利语共享一位母亲--拉丁语。但这里似乎有一种误导。没有意大利语诞生这一回事儿,也没有拉丁语的死亡之说。相反,只有延续几个世纪的微量变化。一些意识到这些变化的人,会像西塞罗一样把它当作误用。但是多数人还是不会在意,这就是为什么会有变异,并开始蔓延开来。日积月累,拉丁语没有创造出意大利语和它的姊妹,而是成为了它们。

贯穿欧洲黑暗时代,文人几乎不再用古典拉丁语书写了。他们也试图去尝试过,不过随着口头言语的变化,书面语也有时做适当的改变。有一批4世纪出现的的错误的拼写可以解释这一点。比如, calida(热)拼错为calda:不重度元音“i”显然消失了。(如今在意大利语为calda。)其他音也在改变。表示“冷”的单词Frigida变成了fricda。方今又变成了fredda。

变更的不只是发音。今朝学生在学拉丁语的过程中,经常会被格语法弄得叫苦不迭, 其中名词在句子中的含义因词缀的改变而千变万化。在黑暗时代这些后缀崩溃并形成更简化的形式;在现代意大利语里更是没有留下任何踪迹。同时,拉丁语的三个词性(阳、中、阴)合并成为两个。很多词也被代替掉了。人们不再使用拉丁语的loqui(说话),转而用含义更狭窄的parabolare。日后这个词变成了意大利语的parlare。

西塞罗的抱怨之后又一千多年过去了,欧洲人说的语言既不互通又和拉丁语相去甚远。之后意大利诸语言的动向和政治的变化紧密相连着。另一种意义上它和北边的邻居有可比性。自法语向周围的一系列的征服促成了统一的法国;征服者们携带的巴黎方言变成了“法语”。随后强有力的国家力量竭尽全力去推广这个语言,并根除了地方语言。

意大利的统一来的更晚一些,在19世纪。因此“意大利语”并不是用剑的力量创造的,而是依靠了笔。13-14世纪的大文豪们,犹如但丁、彼得拉克和薄伽丘的作品在亚平宁半岛最受人们崇敬。因此到了16世纪时,彼得罗·本博为这个令人敬仰的语言编纂了一部语法书,其中他以托斯卡纳方言(更古老的)为模板。虽然本博简单的命名这本书为“俗语写作论”,但是“意大利语”还是以这样的方式诞生了。随后便迅速传播至其他地区的精英。

尽管如此,从米兰到那不勒斯的广大群众还是继续使用他们的当地方言,仍无法相互理解。这些方言并不是“意大利语”的劣质版本,而是直接从拉丁语传承下来的,算作是意大利语的姊妹们。超过半数的意大利人会以能讲其中的一个方言为骄傲(虽然他们也能讲意大利语)。一个不会讲西西里语的西西里人,不配拥有这个称呼;那不勒斯人玩的更狠一些,需要熟知埃莱娜·费兰特的著名作品里的人物。

近来,意大利语在人口迁移和全球化中继续发展。有些人很自然地担心变化太迅速了;年轻人说话时总是遗弃许多语法规则,或者使用更多的外来词。实际上,使拉丁语语从它的祖先(被称为印欧语系)分离出来的那个力量,又使拉丁语进化成为意大利语,这样的进化过程至今仍在延续着。唯一不变的语言是没人使用的那一个。古典拉丁语或许死了—但是作为意大利语,它仍然继续活下去。Long live the Latin!

我能做些什么来保存撒丁岛语?

这种特别小众的方言只能通过与外界的多沟通和传递来保存了,如果有兴趣的话可以自主学习一下。

猜你喜欢