层次分明的英语

[层次分明]用英语怎么说

英文长句和短句

1.英语经典句子(短句·长句,均可 For attractive lips,speak words of kindness.

魅力的双唇,在于亲切友善的语言。

For lovely eyes,seek out the good in people.

可爱的眼睛,善于探寻别人的优点。

For a slim figure,share your food with the hunger.

苗条的身姿,在于与饥饿的人分享你的食物。

For beautiful hair,let a child run his fingers through it once a day.

美丽的秀发,在于每天有孩子的手指穿过它。

For poise,walk with the knowledge you'll never walk alone.

优美的姿态,来源于与知识同行而不是独行。

People,even more than things,have to be restored,renewed,revived,reclaimed and redeemed and redeemed and redeemed and redeemed,never throw out anybooy.

人之所以为人,是必须充满精力、自我悔改、自我反省、自我成长而并非向他人抱怨。

Remember,if you ever need a helping hand, you'll find one at the end of your arm as you grow older you Will discover that you have two hands one for helping yourself,the other for helping other.

记住,如果你在任何时候需要一只帮助之手,你可以在每一条手臂下面找到它。在年老之后,你会发现你有两只手,一只用来帮助自己,一只用来帮助别人。

2.英语句子简写 长句变短句 Bjornenak states the diffusion of the phenomenon is the most influential on the demand-side, recognising cost structure, existing costing systems, product diversity and competition factors as essential in ABC diffusion. Most of ABC adopters received help from consultants who played essential roles in diffusion processes on the supply-side. Company size's influence was recognised, as larger companies proved to have more communication channels and infrastructures to adopt the accounting innovation. Internal change agents' availability and courses apparently supported more effective communication channels.

能改的部分都改了,希望能帮助到你。

3.英语长句翻译和断句 好句子!(翻译的不好莫见怪啊,呵呵!) 翻译:几年前,科学家曾对例如鸽子这样的鸟类所作出的事情迷惑不解(惊讶).它们具有这样的能力--长途跋涉之后还能够找到回家的路.它们靠的不是别的特殊的能力,而是靠回忆它们曾经飞过的路来找回家的路! 断句:Some year ago most scientists were surprised (主句,surprised 后面省略了一个at)后面的是从句,表示原因的从句(第一层从句);that birds such as pigeons (第二层从句的主语,定语从句);that possessed the power to find their way home over long distances(修饰第一层从句中的先行词pigeons的);were guided by nothing more unusual than an ability to recall the very noticeable characteristics of the land (第二层从句的系表结构,做谓语的.因为系表统结构称为谓语!);over which they flew (第三层从句,定语从句,修饰先行词the land ). 很好的句子,很锻炼人的思维!不知道我的解释清楚不?欢迎加我QQ:649631441 呵呵。

4.英语长句翻译和断句 好句子!(翻译的不好莫见怪啊,呵呵!) 翻译:几年前,科学家曾对例如鸽子这样的鸟类所作出的事情迷惑不解(惊讶)。

它们具有这样的能力--长途跋涉之后还能够找到回家的路。它们靠的不是别的特殊的能力,而是靠回忆它们曾经飞过的路来找回家的路! 断句:Some year ago most scientists were surprised (主句,surprised 后面省略了一个at)后面的是从句,表示原因的从句(第一层从句);that birds such as pigeons (第二层从句的主语,定语从句);that possessed the power to find their way home over long distances(修饰第一层从句中的先行词pigeons的);were guided by nothing more unusual than an ability to recall the very noticeable characteristics of the land (第二层从句的系表结构,做谓语的。

因为系表统结构称为谓语!);over which they flew (第三层从句,定语从句,修饰先行词the land )。 很好的句子,很锻炼人的思维!不知道我的解释清楚不?欢迎加我QQ:649631441 呵呵。

5.英语句子一般比较复杂.英语多长句,汉 就逻辑思维而言,英语和汉语有何不同?

英语多前重心,汉语多后重心。在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。

英语和汉语的重心在句中的位置有时是不一样的,翻译的时候如果不进行调整,势必给表达造成很大的困难。以上是英语跟汉语在思维方式和表达习惯上的十大区别。只有了解这些区别,才能对英译汉有正确的认识,才能在翻译中抓住重点,找到解决问题的办法。

注意英国英语和美国英语的不同。英美语言之间有很多差异,比如:英国英语中continent指欧洲大陆,而在美语中,continent却指美洲大陆;又如:英语中homely是“家常的、朴素的”的意思,并无贬义,在美语中却是“不漂亮的”。所以翻译时一定要搞清文章是英语作者还是美国作者写的。

“理解是翻译的前提”。只有在准确理解的基础上,才能开始翻译。英语是用大量的关系词、连接词和引导词等连接起来的结构清楚、层次分明、逻辑严密的“形态语”,所以理解的时候就必须理清句子的语法结构,分清句子中各成分之间的语法关系,即找出句子的主干,弄清句子的各个修饰成分以及修饰关系。

1. 英语重结构,汉语重语义。英语和汉语属于两种完全不同的语言。从英译汉题型的设置来看,英语句子一般比较复杂,这主要有两个方面的原因:一是考试要求句子要有一定的难度,不然无法检验考生的真实水平;二是英语可以通过结构上的安排使许多层意思在一个句子中表达出来。

2.英语多长句,汉语多短句。由于英语重结构,汉语重语义,英语句子往往比较长,汉语句子则常常比较短。这一点上述例句的翻译已经表现得很清楚。弄清这一区别之后,翻译时会理所当然地摆脱原文的束缚,争取一定的主动,这便是钱钟书先生所说的“get the meaning, forget the words”(得意忘言)。要想顺利完成这种形式上的转变,关键是要做好对英语长句的结构分析,把长句按意群切分成若干个小段。

4.英语多被动,汉语多主动。稍微细心一点的人都会发现,英语里面经常使用被动结构,而汉语里却很少使用被动结构。面对这一矛盾,我们当然不能将每一个被动结构都机械地照翻,一定要根据具体情况进行适当的处理。

5.英语多代词,汉语多名词。在前面所举的例子当中,除③之外,其余均有代词出现:①中有it,②中有they,④中则有it和they,这说明英语常使用代词。汉语虽然也使用代词,但使用频率明显不如英语高。翻译时为了弄清句子的确切含义,不知道代词的指代情况往往是不行的,因为不明白主语是什么时谓语动词的意思往往也无法确定,弄错了代词的所指更会使译文受到影响。

6.英语多引申,汉语多推理。如require一词在英译汉句子中经常出现。我们的感觉是,这个词明明认识,却不知道它的确切含义,或者是明确知道它不是我们已经了解的那个词义。

6.骂人的英语长句子 What the hell did you see that?我靠,你看到了吗?

Fuck you the fucking fucker!你他妈的真混蛋!

What the hell is going on with that god damn dirty language stuff?那个满口脏话的家伙他妈的到底在干什么?

You're fucking piece of shit! 你他妈的就是一砣屎,你他妈的什么也不是!

Get the fucking my way!他妈的给我滚!

The fucking mofo, I want to kill you!Cocksucker!你妈的,我要杀了你!贱人!

What the hell is wrong with you?我靠,你到底怎么了?

中英翻译里的常见误区

中英翻译里的常见误区

  有学生认为是词语句型用得不够好,但其实根源在于:汉英翻译过程中的“中式思维”。下面总结一些中英翻译里常见的误区,一起来看看吧!

  1. 单词意思配对=能用?

  在翻译过程中,我们经常会遇到不知道怎么翻的词。翻遍字典,终于找到那个跟中文意思对应的英文单词,很开心就用了。可是,意思匹配就能用了吗?

  看两个例子:

  【例1】(老人发挥光和热后)像渣滓一样被扔到在一旁。

  They were thrown away like dregs of society.

  “A word is known by the company it keeps.”汉英语言差异很明显的一点是,英语的单词并不独立使用,而是有一定的搭配跟语境的。例1中的“dregs”在Collins Dictionary中的解释是“The dregs of a liquid are the lastd rops left at the bottom of a container, together with any solid pieces that have sunk to the bottom.”,而“dregs of society”则指 “the people who you consider to be the most worthless and bad”,显然原文中的“渣滓”既非“液体沉淀物”,也无“人渣”这样的贬义色彩,而是指“useless/ unwanted/ waste”。

  因此,在查到英文单词之后,建议先查看其英文释义及相关例句,弄清楚该单词的常用搭配及适用语境,再行使用。

  2. 忠实原文=有啥说啥?

  严复说:“译事三难:信达雅。”位列第一的“信”,指的是忠实原文。基于此原则,有学生往往中文怎么说,英文就怎么说,忽视了中英语言思维的差异,让译文变得赘余且难懂。

  1)repetition

  在汉语中连续使用某个词语是常事,英语则不然。需要连续提及某个词语时,英语往往需避免重复。常见的方法包括:

  代词

  换近义词or词组

  从前后句的逻辑关系出发,考虑合句

  【例2】I am a fan of photography. Lucy also likes taking photos.

  I am a fan of photography, and so is Lucy.

  虽然句子由名词换成了动词词组,但其实句子结构还是很啰嗦。因此句子‚做了两个变动:增加连接词and进行合句;用so指代“a fan of photography”。

  2)unnecessary words

  英语词汇概括力强,词义范围宽;汉语则相对比较具体,以具体的形象表达抽象的内容。如,

  【例3】accelerate the pace of economic reform(加速经济改革的步伐)

  【例4】We must make an improvement in our work(改善工作)

  此处两个例子都有一个共同的特点:真正make sense的仅是其中个别词汇,即economic reform、improvement。例3中的pace、例4的make其实都没有意义,可以简洁化为:

  accelerate economicreform

  We must improve ourwork.

  3)noun plague

  中文在罗列一堆词语后,常会用一个“范畴词/抽象名词”进行概括,如“价格、政策、原料等因素”。而英语往往具体直接。如,

  【例5】…at that time the situation in northeast China was still one where the enemy was stronger than the people’s forces.(当时东北的形势是,敌军势力强于解放军)

  此处“situation”的使用让句子变得很啰嗦,因为情况的具体内容已经在后面从句有所体现。可直接表达为:at that time the enemy was stronger than the people’s forces in northeast China.

  【例6】The prolongation of the existence of this temple is due to the solidity of its construction.(这座寺庙长久屹立的原因在于其建筑坚固)

  这个句子读下来,只有一种感觉:求说人话。晦涩难懂的根本原因在于它一句话里用了4个抽象名词,让整个句子变得“wooden”。简化之后:

  This temple has endured because it was solidly built.

  “Vigorous wiring is concise.”(The Elements of Style by William Strunk)很多学生在翻译的过程中走入了这么一个误区:我要用高大上的词and高大上的句型,让我的英文高大上起来。但这样做往往事与愿违。好的英文不在于你用了多少难词难句,而是你的表达是否具备可读性(readability),因此精准简洁是第一准则。

  (*例3-6摘自The Translators Guide to Chinglish by Joan Pinkham)

  3. 中文句子结构=英文句子结构?

  初做翻译,很容易局限于原文的句子结构,甚至译文仅是把中文换成对应的英文单词,以求通过“形式等值”达到“语言等值”。但中英句子结构存在巨大差异性:英语大量使用从句、短语,层次分明,好比一棵树,由主干分出枝干;汉语多并列,多短句,层次不显,类似砌砖,一块放完再下一块。因此翻译不该翻“形式”,而是翻“意义”,尤其是涉及修辞的时候。

  【例7】一周来陪奶奶聊一次天的义工像是在一潭死水中投下一颗石子,激起一些波浪,却随着石子沉进水底很快又消失不见,潭水又恢复寂静。

  The coming and the company of the volunteers is like casting a stone into a pool of stagnant water, stirring up some waves but with the stone sank to the bottom of the pool and disappeared, water returned to silence.

  译文很完整地把原文的结构重现了(暂且不考虑语法错误),但读下来却没法弄清句子到底想说的是什么。原因很明显:译文只是写出了比喻的“喻体”,但这个比喻真正想说明的point并未点出。原文句子想说明的其实是“义工的周访没有改善老人们的生活”,译文可以点出“死水投石”这个比喻后,把语意说白。如:Volunteers’ weekly visits, just like casting a stone into a pool of stagnant water, make no difference to the seniors’ existing life.

  “中式思维”当然不仅仅只是这些,上面总结的几种只是在学生文书中常见的误区。可以发现,英文表达不够native的原因更多是句内、句间的逻辑是否符合英语思维。而这一点,从平常背单词留意英文释义和例句、阅读英语文章留意写作思路这些小习惯开始慢慢培养起来。

  4. “的.”=“of”?

  很多学生看到“的”经常简单粗暴理解为“属于、从属”,反射性的就会翻成“of”,例如:

  【例1】……奠定了我那一颗对探索未知向往痴迷的心。

  …settled a heart of fascinating about the undiscovered future.

  【例2】…观摩学生的实验。

  ……learn from the research of the students.

  在遇到“的”时,建议先分析“的”在原文表示什么逻辑关系。如例1中,“的”其实是定语的一部分,作为“心”的一个修饰语,应译成“a heart that fascinates about….”。例2中,“实验”和“学生”并非所属关系,而是主宾,即“学生做实验”,可译为“research conducted by the students”。

  同时应注意,A of B的准确用法(of词组不做具体分析):

  1)A属于B。如,

  a book of mine (= one of my books)

  2)A是B的一部分。如,

  the roof of the house

  a member of the football team

  3)A提示B性质、特征。如,

  the city of London

  the state of California

  4)A和B是动宾or主谓关系。如,

  the arrival of police (= The police arrived)

  the payment of bills (=to pay the bills)

  5. “但”=“but”?

  在看到中文的“但是”时,学生很多时候会不假思索地处理为“but或者however”,没有仔细考虑原文是否存在“转折”关系。

  比如,

  【例3】……数学向我展示了数与逻辑的魅力,但更重要的是,它让我在求解思考的过程中学会了迎难而上。

  【例4】老师很欣赏我对参加课外活动的积极态度,但也提醒我要兼顾学习。

  上述两个例子中的“但”均没有“转折”的含义。例4的“但”表示“进一步说明”,翻出“most importantly”即可;例5好像是在表示转折,但注意此处两个动词,“欣赏”和“提醒”,以及两个宾语,“课外积极”和“学习”,均不是非此即彼的两个相反方向(but/ however),而更像是“并列”,即“欣赏,同时提醒”(and/ meanwhile)。

  but和however常用于表示强烈的转折、对比,如(例句来源于Longman Dictionary),

  It’s an old car, but it’s very reliable.

  an extremely unpleasant disease that is, however, easy to treat.

;

2020上半年大学英语四级考试写作段落技巧

2020上半年大学英语四级考试写作段落技巧:

1.段落的组成

一个段落由三部分组成:

(1)主题句(Topic Sentence):点出段落的主题(文章谈论的是什么,细节)。

(2)扩展句(Developing Sentence):说明和支持主题。

(3)结尾句(Concluding Sentence):得出结论。(可以不要)

2.段落的主题

一篇文章有中心意思,也就是题目。而每个段落有段落主题,段落主题是为文章中心思想服务的。

每个段落只能有一个主题(central idea),它用一个句子加以表达,所以称为主题句。主题提出后需要很多结构严谨的句子来支持和说明,称为扩展句。最后得出一个结论,并用一个结尾句表达。

3.主题句

主题句为一个完整的句子,用以概括、叙述和说明该段的主题。主题句一般位于段首,也可置于段尾或段中,考生最好放在段首,这样较易掌握和构思。

以上就是青藤小编为大家分享的英语四级作文段落写作技巧,希望对各位考生有所帮助,想要了解更多相关内容,欢迎及时关注本平台!

英语翻译:扬州是一个历史文化名城,有美丽的园

My hometown Yangzhou is a famous historical and cultural city, has a beautiful park, the ancient streets and snack.

  秀美的瘦西湖位于扬州城西北部,湖长4.3公里,有徐园、小金山、五亭桥、白塔等景点。湖区利用桥、岛、堤、岸的划分,使狭长的湖面形成层次分明、曲折多变的山水园林景观。每逢节假日,人们总是结伴来到这里游玩,漫步在湖西岸的长堤上,沐浴着温暖的阳光,耳边听着熙春台的地方戏曲,真是一种美的享受!

The beautiful Slender West Lake is located in the northwestern city of Yangzhou, 4.3 km long lake, there are spots Xu Yuan, small Jinshan Bridge, Baita, etc.. Bridge, island, Di, division of the lake shore, the narrow lake formed clear, ch anging landscape. During the holidays, people always go hand in hand to play here, walking on the lake west of the causeway, bathed in warm sunshine, the ear listens to the Xichun Taiwan local opera, is really a kind of beauty to enjoy!

  扬州的双东街区按照修旧如旧的原则进行了 改造。走进东圈门,踏上青石板,就能看见那里有很多古色古香的店铺:扬州剪纸、谢馥春、大麒麟阁、扬州漆器等等,让人感受到曾经的繁华,凸显了古城的韵味。

Yangzhou double east block was modified according to repair old as the old principles. Walked into the east door, set foot on the green flag, you can see there are a lot of having an antique flavour shop: Yangzhou paper cutting, Xie Fuchun, kylin, Yangzhou lacquer and so on, let the human feel once bustling, highlights the ancient city of charm.

  富春包子是全国闻名的特色早点,汤包、蒸饺、烧卖、豆沙包、菜包、三丁包等各式面点,味道鲜美。

Steamed stuffed bun Fuchun earlier nationally renowned for its characteristics, dumplings, dumplings, Steamed Jiaozi, Baozi Stuffed with Red Bean Paste, lettuce, three small packets and other kinds of pasta, taste delicious.

  家乡扬州真是一座古代文化与现代文明交相辉映的特色城市,我爱我的家乡!

My hometown Yangzhou is really an ancient culture and modern civilization characteristic city add radiance and beauty to each other, I love my hometown!

猜你喜欢