出头无日的阿拉伯语

[出头无日]用阿拉伯语怎么说

纪伯伦的简介

纪·哈·纪伯伦(1883年1月6日——1931年4月10日)黎巴嫩作家、诗人、画家,是阿拉伯文学的主要奠基人,20世纪阿拉伯新文学道路的开拓者之一,被称为艺术天才、黎巴嫩文坛骄子。其主要作品有《泪与笑》《先知》《沙与沫》等,纪伯伦、鲁迅和拉宾德拉纳特·泰戈尔是近代东方文学走向世界的先驱。

纪伯伦出身于马龙派天主教家庭。幼年未受正规学校教育。后随家庭移居美国。在美国上学时显露出艺术天赋。后兴趣转向文学,初期用阿拉伯语,后用英语进行写作。纪伯伦的文学作品受到尼采思想的影响,蕴含了丰富的社会性和东方精神,不以情节为重,旨在抒发丰富的情感。

☞^O^☜

黎巴嫩的官方语言

黎巴嫩的官方语言是阿拉伯语。

黎巴嫩位于中东地区,是一个具有悠久历史和丰富文化的国家。在黎巴嫩,阿拉伯语不仅仅是官方语言,还承载着深厚的民族和文化意义。阿拉伯语在黎巴嫩的日常生活中无处不在,从政府公告、学校教育到媒体报道,它都扮演着重要角色。

阿拉伯语作为黎巴嫩的官方语言,反映了该国与阿拉伯世界的紧密联系。黎巴嫩人民使用阿拉伯语进行交流,不仅在国内,也在与其他阿拉伯国家的人民交往时。这种语言的使用有助于加强区域内的文化交流和经济合作。此外,阿拉伯语也是伊斯兰教的宗教语言,在黎巴嫩这样一个以穆斯林为主要人口的国家,其宗教意义更是不言而喻。

值得一提的是,尽管阿拉伯语是黎巴嫩的官方语言,但由于历史和地理的原因,黎巴嫩也存在其他语言的使用,如英语和法语等。这些语言在特定领域和社群中有一定的影响力。然而,阿拉伯语始终保持着其作为官方语言的独特地位,是黎巴嫩国家身份和文化传承的重要组成部分。

总的来说,阿拉伯语作为黎巴嫩的官方语言,不仅承载着国家的行政职能,更体现了黎巴嫩人民的文化认同和历史传统。在黎巴嫩,阿拉伯语的使用和传承是维护国家团结、促进社会发展不可或缺的力量。

请阿拉伯翻译高手翻译一下这段阿拉伯语,我无法在百度上面的翻译机器翻译...

楼主你可以复制下来,然后再去翻译啊

联合国通用6种世界语言:有汉语,但日语为何没有资格?

因为日语应用的不广泛,所以在联合国通用的语言当中,它占不了一席之地。

《花之歌》全文

作者:黎巴嫩·纪伯伦

我是大自然的话语,大自然说出来,又收回去,把它藏在心间,然后又说一遍……

我是星星,从苍穹坠落在绿茵中。

我是诸元素之女:冬将我孕育;春使我开花;夏让我成长;秋令我昏昏睡去。

我是亲友之间交往的礼品;我是婚礼的冠冕;我是生者赠与死者最后的祭献。

清早,我同晨风一道将光明欢迎;傍晚,我又与群鸟一起为它送行。

我在原野上摇曳,使原野的风光更加旖旎;我在清风中呼吸,使清风更加芬芳馥郁。我微睡时,黑夜星空的千万颗亮晶晶的眼睛对我察看;我醒来时,白昼的那只硕大无朋的独眼向我凝视。

我饮着朝霞酿成的琼浆;听着小鸟的鸣啭、歌唱;我婆娑起舞,芳草为我鼓掌。我总是仰望高空,对光明心驰神往;我从不顾影自怜,也不孤芳自赏。而这些哲理,人类尚未完全领悟。

扩展资料

《花之歌》赏析:

《花之歌》是《纪伯伦诗选》中的一首,诗人用花的语言来叙述大自然的话语,文中尽显“纪伯伦风格”中的轻柔、凝练、隽秀与清新。

诗人通过花语的清新流露,构建了一幅大自然活生生的图画,图画中有诗意的浪漫,也有现实的真实,如“我是诸元素之女:冬将我孕育;春使我开花;夏让我成长;秋令我昏昏睡去。”

写出了花的成长与芬芳。而“我是亲友之间交往的礼品;我是婚礼的冠冕;我是生者赠与死者最后的祭献。”就袒露出了花的凋谢命运,都说纪伯伦的诗有着哲理寓意深邃,从这就可以看出,诗人是用诗意的叙述和思考的敏锐来书写人生的。 

《花之歌》:

是纪伯伦的散文诗集《组歌》中的一首,诗人用花的语言来叙述大自然的话语,文中尽显“纪伯伦风格”中的轻柔、凝练、隽秀与清新。诗人通过花语的清新流露,构建了一幅大自然活生生的图画。

作者:纪伯伦

纪·哈·纪伯伦(1883年1月6日——1931年4月10日)黎巴嫩作家、诗人、画家,是阿拉伯文学的主要奠基人,20世纪阿拉伯新文学道路的开拓者之一,被称为艺术天才、黎巴嫩文坛骄子。

其主要作品有《泪与笑》《先知》《沙与沫》等,纪伯伦、鲁迅和拉宾德拉纳特·泰戈尔一样是近代东方文学走向世界的先驱。

纪伯伦出身于马龙派天主教家庭。幼年未受正规学校教育。后随家庭移居美国。在美国上学时显露出艺术天赋。后兴趣转向文学,初期用阿拉伯语,后用英语进行写作。纪伯伦的许多文学作品都带有基督教色彩,蕴含了丰富的社会性和东方精神,不以情节为重,旨在抒发丰富的情感。

纪伯伦的绘画具有浓重的浪漫主义和象征主义色彩,在阿拉伯画坛占有独特的地位。他毕生创作了约七百幅绘画精品,其中的大部分被美国艺术博物馆和黎巴嫩纪伯伦纪念馆收藏。

参考资料:百度百科-花之歌

猜你喜欢