倒翻的法语
[倒翻]用法语怎么说
法语关系代词的用法区别(急!)
de + 名词
动词补语 (间接宾语或者状语)
-- La personne dont tu m'as parlé est là.
-- Je n'aime pas la manière dont il me traite.
-- Il m'a offert un beau livre dont j'avais envie.
名词补语 (名词在形容词从句中可能是主语,直接宾语,或者表语)
-- Il m'a prêté des livres, dont la plupart sont intéressants.
-- Il a acheté une voiture dont je n'aime pas la couleur.
-- Il m'a présenté son meilleur ami dont je connais la fille.
-- La maison dont il est propriétaire n'est pas grande.
作形容词,分词,数词某些泛指代词的补语
--Il nous a présenté son fils dont il est content.
-- Il m'a offert des livres dont trois sont connus.
-- Il m'a raconté une chose dont j'ignore tout.
有时等于 parmi lesquels ...
-- On a 7 étudiants chinois, dont 2 filles.
de + 介词 + 名词 就错了
日语,韩语,法语,德语,西班牙语
首先,英语是基础哦~而且德语英语同属日耳曼语族西日耳曼语支,所以在词汇语法语音都有相似之,不过语法就有点雷人了。(我最近在学德语,还算好。不过德语还是比较难的。英语基础好些就比较简单。)
日语挺简单的,至少根据我学日语的经历,倒没觉得日语多难,只要都记住发音和片假平假就没问题,里面的汉字记住经常用的就够了。如果说字母相当于英语中的笔画,那片假名平假名就相当于日语的笔画。当然只是个人见解。
韩语就没什么技术含量了,而且有些公司收朝鲜人,那就吃亏大了。而且韩国的公司不讲信用,在青岛欠下工人工资就回老家了。对不起,扯远了。
法语和西班牙语我不是很熟悉。法语其实学的人蛮多的,而且世界上说法语的人也蛮多的,可以考虑。西班牙语也很热门了,这个也可以考虑。
综上所述,我觉得还是选择西班牙语,德语(不过很难,要有决心信心恒心)较好。
当然,还是看自己意愿,投自己所好,有兴趣才能学好,↖(^0^)↗~加油~
几个法语句子
1 La concurrence entre les supermarchés et les petits vendeurs est vraiment(trop 是比较通俗的说法 通常不用在文章里) terrible. Les grands magasins baissent fréquemment le prix (经常降低价格)pour leur amener des nouveaux clients.
2 Nous ne devons pas nous inquiéteR
Paul: Le probleme n’est pas difficile.
不过 我想您是想表达 “我们不应该担心” 保罗这样说道:“问题不大”
用法语就是 : nous ne devons pas nous inquiéter, dit-Paul : le problème n'est pas très grave.
不过法语中不常用 如果想让自己的句子变得和一般人不同 可以用:"nous ne devons pas nous inquiéter ,le problème n'est pas très grave" dit-Paul (更高级的话 le problème n'est pas considérable)
3 Voila les livres dont tu as besoin. Ceux-ci sont en chinois, les autres sont en français.
给你个我写的句子(如果您非要用dont的话) :Voilà quelque livres dont tu aurais besoin ,dont 2 sont en français et les autres sont en chinois
4 Pour beaucoup de personne (gens也是比较通俗的), la lecture reste une des manières préférées pour apprécier la littérature. Ils consacrent quotidiennement une ou deux heures en moyenne a la lecture.
5 Les francais mettent nettement la tele en tete dans le domaine de emission. 这句不太懂你想说的意思 请 用中文写在问题补充里
我就先用我自己猜的: La télévision (Télé 是缩 是俗语)française met souvent en valeur les visages des personnes dans leurs émissions. (法国电视台比较注重人物脸部的描写 )
欢迎大家纠错
猜你喜欢
字典查询
最新发布
九年级英语课后辅导总结报告
2023-12-04
中考历史:知识点速查【九年级-上册】
2023-12-04
全册知识点复习提纲-部编版道德与法治九年级下册
2023-12-04
九年级上册数学《圆》正多边形和圆知识点整理
2023-12-04
2023年福建省九年级语文中考模拟试题分项选编:名著阅读题(含解析...
2023-12-04
苏科版九年级下册数学:6.7用相似三角形解决问题(共15张PPT)
2023-12-04
2023年上海九年级物理中考知识点复习经典例题讲解专题8测小灯泡电...
2023-12-04
吉林省松原第五中学2024届九年级化学第一学期期中统考试题含答案解析...
2023-12-04