倒翻的法语

[倒翻]用法语怎么说

法语关系代词的用法区别(急!)

de + 名词

动词补语 (间接宾语或者状语)

-- La personne dont tu m'as parlé est là.

-- Je n'aime pas la manière dont il me traite.

-- Il m'a offert un beau livre dont j'avais envie.

名词补语 (名词在形容词从句中可能是主语,直接宾语,或者表语)

-- Il m'a prêté des livres, dont la plupart sont intéressants.

-- Il a acheté une voiture dont je n'aime pas la couleur.

-- Il m'a présenté son meilleur ami dont je connais la fille.

-- La maison dont il est propriétaire n'est pas grande.

作形容词,分词,数词某些泛指代词的补语

--Il nous a présenté son fils dont il est content.

-- Il m'a offert des livres dont trois sont connus.

-- Il m'a raconté une chose dont j'ignore tout.

有时等于 parmi lesquels ...

-- On a 7 étudiants chinois, dont 2 filles.

de + 介词 + 名词 就错了

日语,韩语,法语,德语,西班牙语

首先,英语是基础哦~而且德语英语同属日耳曼语族西日耳曼语支,所以在词汇语法语音都有相似之,不过语法就有点雷人了。(我最近在学德语,还算好。不过德语还是比较难的。英语基础好些就比较简单。)

日语挺简单的,至少根据我学日语的经历,倒没觉得日语多难,只要都记住发音和片假平假就没问题,里面的汉字记住经常用的就够了。如果说字母相当于英语中的笔画,那片假名平假名就相当于日语的笔画。当然只是个人见解。

韩语就没什么技术含量了,而且有些公司收朝鲜人,那就吃亏大了。而且韩国的公司不讲信用,在青岛欠下工人工资就回老家了。对不起,扯远了。

法语和西班牙语我不是很熟悉。法语其实学的人蛮多的,而且世界上说法语的人也蛮多的,可以考虑。西班牙语也很热门了,这个也可以考虑。

综上所述,我觉得还是选择西班牙语,德语(不过很难,要有决心信心恒心)较好。

当然,还是看自己意愿,投自己所好,有兴趣才能学好,↖(^0^)↗~加油~

几个法语句子

1 La concurrence entre les supermarchés et les petits vendeurs est vraiment(trop 是比较通俗的说法 通常不用在文章里) terrible. Les grands magasins baissent fréquemment le prix (经常降低价格)pour leur amener des nouveaux clients.

2 Nous ne devons pas nous inquiéteR

Paul: Le probleme n’est pas difficile.

不过 我想您是想表达 “我们不应该担心” 保罗这样说道:“问题不大”

用法语就是 : nous ne devons pas nous inquiéter, dit-Paul : le problème n'est pas très grave.

不过法语中不常用 如果想让自己的句子变得和一般人不同 可以用:"nous ne devons pas nous inquiéter ,le problème n'est pas très grave" dit-Paul (更高级的话 le problème n'est pas considérable)

3 Voila les livres dont tu as besoin. Ceux-ci sont en chinois, les autres sont en français.

给你个我写的句子(如果您非要用dont的话) :Voilà quelque livres dont tu aurais besoin ,dont 2 sont en français et les autres sont en chinois

4 Pour beaucoup de personne (gens也是比较通俗的), la lecture reste une des manières préférées pour apprécier la littérature. Ils consacrent quotidiennement une ou deux heures en moyenne a la lecture.

5 Les francais mettent nettement la tele en tete dans le domaine de emission. 这句不太懂你想说的意思 请 用中文写在问题补充里

我就先用我自己猜的: La télévision (Télé 是缩 是俗语)française met souvent en valeur les visages des personnes dans leurs émissions. (法国电视台比较注重人物脸部的描写 )

欢迎大家纠错

猜你喜欢