从命的俄语

[从命]用俄语怎么说

Ятолькозабочусьотебя,这句俄语是什么意思?

Зачем тебе фото?什么意思

Яуженедумаютебя.这句俄语是什么意思?

好嗨呦,你可知麦考,不是我任性

俄语经典语录

1.人之所以痛苦,在于追求错误的东西。

Человеческое горезаключается в том, что он не правильно поставил для себя цель.

2. 如果你不给自己烦恼,别人也永远不可能给你烦恼。因为你自己的内心,你放不下。

Есть ты не сам себя мучишь, то никто тебя не может мучить. Все потому, что тыслишком к сердцу воспринимаешь мир вокруг тебя.

3. 你永远要感谢给你逆境的众生。

Тебе надо все время благодарить тех, кто составлял тебе трудность.

4. 你永远要宽恕众生,不论他有多坏,甚至他伤害过你,你一定要放下,才能得到真正的快乐。

Надо все время прощатьдругих, несмотря какой он злой, даже он сделал тебе плохое, если всей души егопростишь, тогда ты получишь настоящее счастье.

5. 当你快乐时,你要想这快乐不是永恒的。当你痛苦时,你要想这痛苦也不是永恒的。

Когда тебе счастливо, незабывай, что это не вечно. В когда тебе грустно, и думай, что это тоже невечно.

6.今日的执著,会造成明日的后悔。

Сегодняшняя неразумная настойчивость станет завтрашним сожалением.

7. 你可以拥有爱,但不要执著,因为分离是必然的。

Ты можешь любить, но надо разумно и ненавязчиво, потому что расставаться ---этосуждено.

8. 不要浪费你的生命在你一定会后悔的地方上。

Не надо тратить твоевремя на то, о чем ты будешь жалеть.

9. 你什么时候放下,什么时候就没有烦恼。

Тогда ты станешь настоящим счастливым человеком, когда ты можешь равнодушносмотреть на все.

10. 每一种创伤,都是一种成熟。

Ты станешь сильнее и умнее после каждой полученной рани.

11. 狂妄的人有救,自卑的人没有救,认识自己,降伏自己,改变自己,才能改变别人。

Есть чем спасать сумаосбродного, а нечем спасать самоуничиженный, Преждеизменить других, надо познать себя, обуздать себя, изменить себя.

12. 你不要一直不满人家,你应该一直检讨自己才对。不满人家,是苦了你自己。

Неправильно, что ты все время не доволен другим, а надо себя критиковать. Недовольствок другим дает тебе только мучение.

3. 一个人如果不能从内心去原谅别人,那他就永远不会心安理得。

Если ты не умеешьпростить других от всей души, то ты никогда не получишь покоя в душе.

14. 心中装满着自己的看法与想法的人,永远听不见别人的心声。

Тот, у кого в душетолько свои мнения и соображение, никогда не слышит сердечное слова от других.

15. 毁灭人只要一句话,培植一个人却要千句话,请你多口下留情。

Достаточно одним словомуничтожить уверенность человека, а создать ----тысячами словами. Поэтому всегданадо осторожно со своим языком.

16. 根本不必回头去看咒骂你的人是谁?如果有一条疯狗咬你一口,难道你也要趴下去反咬他一口吗?

Не стоит запомнить того, кто тебя оскорбил. Если тебя укусила сумасшедшаясобака, ты тоже хочешь ее укусить?

俄语关于爱情的诗句

1. 俄文爱情小诗 去看看普希金的诗歌吧

Я вас любил: любовь еще, быть может,

В душе моей угасла не совсем;

Но пусть она вас больше не тревожит;

Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,

То робостью, то ревностью томим;

Я вас любил так искренно, так нежно,

Как дай вам бог любимой быть другим.

1829 - Александр Сергеевич Пушкин

我曾经爱过你:爱情,也许

在我的心灵里还没有完全消亡,

但愿它不会再打扰你,

我也不想再使你难过悲伤。

我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,

我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,

我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,

但愿上帝保佑你,

另一个人也会象我爱你一样。

2. 谁能提供一首俄文的爱情小诗 Лес сказки童话森林В вековом месте леса живёт ангел красоты. 在古老的森林住着一位美丽的化身-精灵 У него красочные крылья до летит нигде и посеет 七彩的翅膀可以飞向任何地方прелестные и добрые.播种着美好与善良В необъятном свете блестит мигом вдохновения. 在无边无际的世间闪耀着灵动的瞬间Мы идём с благодарностью,что возьмите нас за руку.感动着你我,牵着我们的手直到永远Сегодня ,ты слышишь топот ангела?今天,你听到她的脚步声了吗?-----вера(维拉)。

3. 求俄语爱情诗歌 Во глубине сибирских руд

Храните гордое терпенье,

Не пропадет ваш скорбный труд

И дум высокое стремленье.

Несчастью верная сестра,

Надежда в мрачном подземелье

Разбудит бодрость и веселье,

Придет желанная пора:

Любовь и дружество до вас

Дойдут сквозь мрачные затворы,

Как в ваши каторжные норы

Доходит мой свободный глас.

Оковы тяжкие падут,

Темницы рухнут — и свобода

Вас примет радостно у входа,

И братья меч вам отдадут.

4. 超短型的俄语诗歌爱情的唯美的 我曾经爱过你 普希金

Я вас любил А.С. Пушкин

I loved you Alexander Pushkin

我曾经爱过你;爱情,也许,

Я вас любил; любовь еще, быть может,

I loved you; and perhaps I love you still,

在我的心灵里还没有完全消失;

В душе моей угасла не совсем;

The flame, perhaps, is not extinguished; yet

但愿它不会再去打扰你;

Но пусть она вас больше не тревожит;

It burns so quietly within my soul,

我也不想再使你难过悲伤。

Я не хочу печалить вас ничем.

No longer should you feel distressed by it.

我曾经默默无语地,毫无指望的爱过你,

Я вас любил безмолвно, безнадежно,

Silently and hopelessly I loved you,

我既忍着羞怯,又忍受着妒忌的折磨;

То робостью, то ревностью томим;

At times too jealous and at times too shy;

我曾经那样真诚,那样温柔的爱过你

Я вас любил так искренно, так нежно,

God grant you find another who will love you

但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样爱你。

Как дай вам бог любимой быть другим

As tenderly and truthfully as I.

5. 谁能给我一些俄语浪漫语句 Тихо падает снег на лестницах, Он тает, ты сейчас далеко мне тебя не хватает,

Как хотелось бы мне в этот снег превратится. И тихонько к тебе на ладони спустится.

雪静静地飘落在台阶上,融化,此刻你在远方我身边没有你,

我多想化作这雪,轻轻地落到你的掌心里。

Однажды ты у меня спросишь, что я люблю больше - тебя или жизнь?

一天你问我,我更爱哪一个--你还是生命?我将回答更爱生命。你离开,

Я отвечу, что жизнь. Ты уйдешь так и не узнав, что жизнь - это ты。

你离开,终究也未明白,我的生命就是你。。

Если бы Бог спросил меня, кем я хочу быть, я бы ответил,

что хочу быть слезою: дотронуться до твоей кожи,

скользнуть по твоей щеке и умереть на твоих губах!

如果有一天上帝问我,我愿意做什么?

我宁愿是你的一颗眼泪,触碰你的肌肤,

滑落你的脸颊,消失在你的唇边!

6. 俄语的爱情文章 没有文章,有诗可以吗 致凯恩 我记得那美妙的一瞬; 在我的面前出现了你, 有如昙花一现的幻影, 有如纯洁之美的天仙。

在那无望的忧愁的折磨中, 在那喧闹的浮华生活的困扰中, 我的耳边长久地响着你温柔的声音, 我还在睡梦中见到你可爱的倩影。 许多年代过去了。

暴风骤雨般的激变 驱散了往日的梦想, 于是我忘却了你温柔的声音, 还有你那天仙似的倩影。 在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中, 我的日子就那样静静地消逝, 没有倾心的人,没有诗的灵感, 没有眼泪,没有生命,也没有爱情。

如今心灵已开始苏醒, 这时在我的面前又重新出现了你, 有如昙花一现的幻影, 有如纯洁之美的天仙。 我的心在狂喜中跳跃, 心中的一切又重新苏醒, 有了倾心的人,有了诗的灵感, 有了生命,有了眼泪,也有了爱情。

1826 戈宝权 译 Керн Я помню чудное мгновенье Передо мной явилась ты Как мимилётное виденье Как гений чистой красоты В томленьях грусти безнадёжной В тревогах шумной суеты Звучал мне долго голос нежный И снились милые четыры Шли годы. Бурь порыв мятежный Рассеял прежный мечты И я забыл твой голос нежный Твои небесные черты В глуши, во мраке заточенья Тянулись тихо дни мои Без божества, без вдохновенья Без слёз, без жизни, без любви Душе несталопробужденье И вот опять явилась ты Как мимилётное виденье Как гений чистой красоты И средце бьётся в упоенье И для него воскресли вновь И божество, и вдохновенье И жизнь, и слёзы, и любовь. 1819年,20岁的普希金遇到19岁的凯恩(52岁将军的妻子),或许就注定了一生的苦难。1842年,只有年老的奶娘陪着被发原籍的普希金,1843年,凯恩来这探亲,俩人再次会晤。

《致凯恩》被称为“爱情诗卓绝的典范”,传诵全俄,1839年被格林卡谱成歌曲《我记得那美妙的瞬间》。

7. 普希金的爱情诗 当我紧紧拥抱着俄文版 когда я крепко обнять

你的苗条的身躯,

Вы стройная фигура ,

兴奋地向你倾诉

взволнованно говорить тебе

温柔的爱的话语,

нежные слова любви ,

你却默然,从我的怀里

Но ты Моран , от меня на руках

挣脱出柔软的身躯。

вырваться из мягкой тело .

亲爱的人儿,你对我

Дорогой , ты для меня

报以不信任的微笑;

завоеванные недоверие улыбка;

负心的可悲的流言,

неблагодарный , жалкий слухи ,

你却总是忘不掉,

Но ты всегда не забыть ,

你漠然地听我说话,

Ты равнодушно слушать, что я говорю ,

既不动心,也不在意……

Не двигаться , не волнует 。

我诅咒青年时代

Я проклинаю молодежи

那些讨厌的恶作剧:

те, кто ненавидит

在夜阑人静的花园里

в саду все ночи

多少次的约人相聚。

сколько раз собрались около людей .

我诅咒那调情的细语,

Я прокляла это флирт шепотом ,

那弦外之音的诗句,

это подтекст, стих ,

那轻信的姑娘们的眷恋,

Это доверчивая девочки ностальгию ,

她们的泪水,迟来的幽怨。

их слезы обиды , запоздалый

猜你喜欢