人尖儿的日语

[人尖儿]用日语怎么说

日语翻译

使用时的注意事项

1 钓竿前部较危险,使用时请特别注意。

2 请置于幼儿无法接触场所保存

3 请勿用于钓鱼以外的其他目的

4 使用后的钓钩,请勿直接仍在钓鱼场所或与其他垃圾一同废弃。请安全的带回并妥善处理。

日语有好多问题都不懂希望懂的人能为我解答下

楼主真的是钻牛角尖了,学语言最忌讳的就是这个。。

关于问题6.因为日语本来就是汉子演化而来的,读音跟汉字相似的都是单词的音译。问题7.片假名多用来表示外来语,也就是从英语或西班牙语之类的语言传过来的词语。问题9,不是不发音,是发促音,不发言,停顿一下,然后做好发下一个音节的准备。写的话你会发现,つ是比较小的。

求日语笔译翻译

呃,那些什么方法我没搞~希望采纳。(搞了好久的、、、)

1、幸而我是出生在科举久废的新时代。

幸い私で生まれ、科挙久使用済みの新时代を切り开いた。

  2、这时蹒跚地走来一个胖胖的老夫人。

そこへよろめくように小太りご隠居さんだった。

  3、我们两国之间存在着一些历史问题必须尽快解决。

私たち両国间にあると歴史问题の早期解决をしなければならない。

  4、倘若平心静气地想一想,就会感到这句揶揄的话尖锐而深刻。

宝の持ち腐れ起こって考えてみると、を见れば、この言叶を揶揄(やゆ)されたらの本は、锐いですね。

  5、算命的还一口咬定这时是女孩的命。

占いのはまだおさまらこのときは女の子の命です。

  

  1、颐和园原是清王朝的皇家花园,建于1750年。

いわえん原は清王朝のロイヤル?ガーデンで1750年だった。

  2、不逢北国之秋,已将近十余载了。

时间北国の秋に、もうすぐ约十载しました。

  3、人家怎么做,你就怎么做,不就行了吗?

家をやっているのか、あなたはどうやってでいいじゃないか。

  4、抓好这项工作,关键是要落实资金。

しっかり捉えてこの仕事は、问题は、资金调达しなければならない。

  5、一张帆布铺地千把册书覆盖其上。

一枚ズック则地盘调千把巻に覆われていた。

  1、广州那满城的绿真是弄得化不开。

広州であれ动揺の绿は本当にサンボク化?だった

2、他还是有见识的,立刻知道和“犯忌”有点抵触,便不再往下说了。

彼の慧眼の、すぐに知っていると「犯忌」は少し相反してからは、もう下に话しました。

  3、有事的人哪里睡得着?

の人はどこに眠っていているのか?

  4、“你经常来这儿吗”“不,已经五年没来过了。

「こちらですか」「いや、もう五年に来なかったら、どうしました」

  5、我从乡下跑到京陈里,一转眼已经六年了。期间耳闻目睹的所谓国家大事,算起来也不少。

私が田舎から京チン里、瞬く间にもう六年が経った。まで见闻きしたいわゆる国家の大事は、数えても少なくない。

  

  1、“你是属什么的?”“我属猪。”

「お前は领とか?」「私は亥年だ」と话した。

  2、培养有理想、有道德、有文化、有纪律的社会主义建设人才。

育成には理想があり、生まれ道徳的、文化、规律の社会主义建设人材になっている。

  3、她是一个品牌城市,一大批具有旺盛自主生长能力的产品和企业,构成了独特地城市风景。

彼女はブランド都市一线が旺盛に自主的な成长能力を备えた制品と企业、构成された独特な地都市の风景だ。

  4、人的这些弱点不如机器。

人のこれらの弱点と指摘されているよりも机械だった。

  5、这地方夏天太招蚊子。

この地方の夏太误魔蚊だ。

日语好的麻烦翻译一下1

以北京五垒球成为了日本代表的金牌获得者利益的平原力的铁臂尖儿・上野由岐孩子(26)=瑞萨高崎=宣布了年末,年初的没有关断生活。

日语好的麻烦翻译一下谢谢4

——作为日本的尖儿,挑战,希望实现的。

“东日本大地震发生时,美国的练习,受灾者的心情贴近的注意力不强,经常发生了矛盾。上手,但我的努力向世界展现出,在日本也能一起努力,我深感自己的人就行了。现在是作为专业人士,世界选手权和奥运会上了日章旗,がんばら就不行了。世界纪录问题纳入地震,也有可能。”

猜你喜欢